スポンサーリンク

“潮時”の正しい使い方は…翻訳家・戸田奈津子が引退宣言で日本語ミス!?

スポンサーリンク
芸能情報
トム・クルーズ (C)Jaguar PS / Shutterstock
長年、ハリウッドスターたちの通訳者としても活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子氏が通訳を引退すると表明。映画ファンの間でさまざまな声が上がっている。
戸田氏は『タイタニック』や『スター・ウォーズ』『E.T.』など数々のヒット映画の日本語字幕を担当。
また、米俳優のトム・クルーズの通訳者として、トムが来日した際には決まって同席することでも知られている。
戸田氏は7月3日、トム・クルーズ主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントに出席。同日に86歳の誕生日を迎えた戸田氏は、「たまたまトムとお誕生日が一緒なものですから、このようなイベントを催していただいて、トムに感謝でございます」と挨拶した。
メディアの取材に対して、「私も年を取ったんで、色んなことがパッと言葉が出なかったりする訳よ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。こういうのは引き時ってものがあるでしょう? だから潮時だと思って辞めました」と明かした。
また、通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいこと

リンク元

スポンサーリンク
スポンサーリンク
芸能情報
札幌のローカル情報・イベントまとめブログ

コメント